Li Jiaxin
-
Ecotranslatology in the light of Western translation studiesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2022. № 2. p.26-43read more1178
-
With the development of translation studies, different approaches to its study emerged. Ecotranslatology is a new approach in Chinese translation studies proposed by Hu Gengshen in 2001. It became the first unique systematic translation theory in China and this new attempt has opened up a new opportunity for the study of translation. Therefore, studying the similarities and differences between eco-translation studies and Western translation theories is of great importance for a deeper understanding of the true originality, advantages and prospects of ecotranslation studies. This article discusses the emergence and development of ecotranslation studies. A comparison is made between Ecotranslatology and Western translation studies on three grounds, viz. the translation process, the place and role of the translator in the translation process, and translation criteria. Various aspects of Ecotranslatology are analyzed, which makes it possible to determine which of them are borrowed from Western translation studies, and which are unique. The author uses a comparative descriptive method and a method of research analysis. The article points out some similarities that Ecotranslatology shares with the Western theory of translation, the manifestation of which may be associated with the historical factor in the development of the theory: the Chinese theory of translation for a long time lagged behind in its development from the Western translation studies and had a closed character. But due to the fact that Chinese philosophy has a unique character, completely different from the nature of Western philosophical teachings, Ecotranslatology is established under the influence of Chinese philosophy, Western philosophy and traditional Chinese translation thought and Western translation studies, so Ecotranslatology we study today also has a number of unique features that distinguish it from all currently existing theories in the science of translation. The article outlines new directions for the development of eco-translation studies.
Keywords: Ecotranslatology, Western translation studies, adaptation, selection, environmental translation
-
-
Translating texts on military monuments: a view through the Ecological Model of TranslationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 2. p.41-56read more308
-
Lvshunkou (historically known as Port Arthur) is a significant port in China with a rich history intertwined with the Sino-Japanese and Russo-Japanese wars. Over different periods, it was controlled by Japan, the Russian Empire, and later the USSR, leaving a profound imprint on its cultural heritage. One of its key monuments is the “Victory Tower in Lvshunkou,” constructed in 1955 to commemorate the triumph over fascism. Th is monument symbolizes the joint struggles of China and Russia across different historical periods. In this study, the inscriptions on the monument in Russian and Chinese are examined using the Ecological Model of Translation. Linguistic features such as conciseness and solemnity are analyzed, alongside the role of translation in conveying historical and cultural information. Special emphasis is placed on linguistic, cultural, communicative, and aesthetic dimensions, enriching the evaluation criteria for translation quality within the Ecological Model (degree of integration, adaptation, and selection). The research demonstrates that translating monument texts requires consideration of historical context and cultural nuances. Through the analysis of the Victory Tower inscriptions, the study illustrates how translators balance semantic accuracy with linguistic adaptability. It also highlights the importance of fostering proper ecological ethics in translating historical texts. Employing comparative and analytical methods within the ecological translation framework, the study reveals translation’s critical role in shaping historical memory and preserving cultural heritage.Keywords: ecological model of translation, linguistic dimension, cultural dimension, communicative dimension, aesthetic dimension, degrees of integration, adaptation, and selection
-

