Lu Peiying
-
On the influence of scholar-translator identity on the Russian translation of Chinese classics: a case study of Russian sinologist Yu. K. Shchutsky’s translation of The book of changesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 2. p.226-235read more513
-
This article examines the influence of Yu.K. Shchutsky’s identity as a scholar-translator on his Russian translation of the Book of Changes. Shchutsky’s education, professional experience, and cultural background shaped his unique identity as a scholar-translator. These factors enabled him not only to accurately render the original language but also to deeply interpret the philosophical and cultural dimensions of the text. The analysis is conducted from two perspectives: the preparatory stage of the translation and the translation process itself. Shchutsky’s personal spiritual motivation, the influence of anthroposophy, and his aspiration for dialogue between Chinese and Western cultures formed the foundation of his translation work. His application of a deep translation strategy and integration of his own academic research significantly enhanced the scholarly value of the translation. Shchutsky’s work not only provided Russian-speaking readers with access to the Chinese philosophy of the Book of Changes but also made a substantial contribution to cultural exchange between East and West. In this process, the translator’s subjectivity is particularly evident: it is manifested in the way Shchutsky interprets the source text, makes deliberate linguistic choices, and reconfigures cultural meanings in translation. This case highlights the importance of a translator’s identity in the translation process and its profound impact on the quality of the translated text.
Keywords: Scholar-translator, Book of Changes, Yu.K. Shchutsky, Russian translation, Sino-Russian cultural exchange
-

