Neologisms in sociopolitical discourse in modern digital translation practice
Abstract
The article is devoted to the analysis of the present-day digital translation practice from the perspective of the human translator’s goal setting and theory of translation action. Translation dates back to the dawn of human civilization, when there emerged an urgent request for communication between different ethnic groups. Translation has always addressed the most pressing issues of societies around the world. The primary role of translation depends to a large extent on the tasks performed by States at different levels of communication from official to everyday life. At the present stage, the practice of applying digital translation is due to the increase of information flows, the speed of information exchange and messages transmission between representatives of different languages and cultures, which indicates the relevance of the ongoing research. The purpose of this paper is to identify the characteristic features of digital translation at the present stage, studied on the material of texts of sociopolitical discourse filled with neologisms, metaphors, abbreviations, culturally marked lexis and actualized linguistic units of particular importance for the life of the English-speaking society. The scientific novelty of the research consists in the analysis of the improved digital translation at the present stage from the perspective of the psycholinguistic theory of the activity approach and the scopos theory of translation action. The main methods used in the research include translation, description as well as contextual, linguo-stylistic and pragmatic analyses. The purpose of this paper is to demonstrate the features of digital translation algorithms enabling exact rendering of the transferred information from the source language to the target one. The research material consists of English-language sociopolitical texts published in media outlets, with a focus on the challenges of translating neologisms, metaphors and abbreviations acute for the contemporary English speaking society. As a result of the study, it has been concluded that the algorithm of digital translation from the English language is constantly improving, offering the user alternative translation variants, which are determined depending on the translator’s intentions and goals in terms of semantic, stylistic and pragmatic correspondence between the source and target texts.
PDF, ru

This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Received: 03/11/2025
Accepted: 06/23/2025
Accepted date: 03.07.2025
Keywords: digital translation, the English language, socio-political discourse, activity-based approach to translation, scopos theory of translation
DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2025-18-2-182-205
Available in the on-line version with: 12.09.2025
-
To cite this article:

This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
