Махди Сейфоллахи
-
Обзор персидских переводов произведений М.М. Зощенко: передача иронии и смеха в сатирических и юмористических произведениях с русского на персидский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.77-93
-
В данной статье рассматриваются переводы рассказов М.М. Зощенко на персидский язык и приводится анализ передачи иронии с оригинала на персидский язык по уровням эквивалентности. Художественный перевод — это не только передача слов с одного языка на другой, но и передача мысли, понятий и даже чувств автора, что и есть мысли и чувства его народа.
Задача перевода — передать содержание подлинника, сохранив его смысл и стилистические особенности. Точный художественный перевод возможен только в том случае, если, помимо перевода слов и замысла текста, передаётся и культурная составляющая. Таким образом, переводчик создаёт не только эквивалент оригинала, но и способствует развитию межкультурной художественной коммуникации. Переводчик становится «вторым автором» того же художественного произведения на ином языке, заново создавая работу автора.
Данное исследование способствует более широкому знакомству с художественным переводом, особенно с переводом сатирических и юмористических п роизведений с русского на персидский язык, и ведёт к улучшению перевода сатирических текстов. Для анализа было выбрано пять рассказов из «Малого собрания сочинений» Михаила Зощенко: «Собачий нюх», «Счастье», «Диктофон», «Актёр» и «Стакан». Для анализа переводов рассказ ов на персидский язык использовались тексты переводов Абтина Голкара.
В основе анализа уровня эквивалентности лежат идеи В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой и В.С. Виноградова по теории пе ревода. В ходе анализа рассматриваются примеры переводов предложений, оказывающих наибольшее влияние на юмористический ход перевода и передачу иронии текста на персидский язык, а также уровни эквивалентности перевода данных предложений с русского на персидский язык.
В статье обсуждаются уровни эквивалентности переводов сатирических рассказов М.М. Зощенко и влияние выбора эквивалентов разговорных слов и выра жений для передачи иронии в тексте. Путём детального изучения различных уровней эквивале нтности мы стремимся предоставить ц енную информацию переводчикам, работающим с сатирической литературой.
Ключевые слова: сатира, ирония, М.М. Зощенко, художественный перевод, эквивалентность, персидский язык, передача иронии
-


