Люй Пэйин
-
О влиянии личности переводчика-учёного на перевод китайских классических текстов на русский язык — на примере перевода Книги перемен российским синологом Ю.К. ЩуцкимВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.226-235
-
В данной статье рассматривается влияние личности переводчика-учёного Ю.К. Щуцкого на перевод Книги перемен на русский язык. Образование, профессиональный опыт и культурный багаж Шуцкого сформировали его уникальную личность переводчика-учёного. Эти факторы позволили ему не только точно передать язык оригинала, но и глубоко интерпретировать философские и культурные аспекты текста. Анализ проводится в двух аспектах: подготовительный этап перевода и сам процесс перевода. Личная духовная мотивация, влияние антропософии и стремление к диалогу между китайской и западной культурами стали основой его переводческой деятельности. Применение стратегии глубокого перевода и использование собственных научных исследований повысили академическую ценность перевода. Работа Щуцкого не только открыла русскоязычным читателям доступ к китайской философии Книги перемен, но и внесла важный вклад в культурный обмен между Востоком и Западом. В этом процессе особенно ярко проявляется субъектность переводчика: она выражается в том, как Щуцкий интерпретирует исходный текст, делает осознанный выбор языковых средств и переосмысливает культурные смыслы в переводе. Этот пример подчёркивает значимость личности переводчика в процессе перевода и её глубокое влияние на качество переведённого текста.
Ключевые слова: переводчик-учёный, Книга перемен, Ю.К. Щуцкий, перевод на русский язык, культурный обмен между Китаем и Россией
-