Шарипов Васид Абдухаликович

доцент
кандидат педагогических наук
кандидат педагогических наук
Худжандский научный центр Национальной Академии наук Республики Таджикистан
E-mail: sharipovvosid@mail.ru
-
К вопросу об актуальных проблемах теории художественного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.148-164
-
Статья посвящена исследованию актуальных проблем современной теории перевода, к числу которых относится разобщённый подход к переводу лингвистами и литературоведами. Цель её в стремлении ещё раз проследить в истории теории перевода дискуссионный вопрос о лингвистической и литературоведческой сущности перевода с конечным выходом к междисциплинарности его природы. На основе аналитического рассмотрения трудов ряда ведущих специалистов в области теории перевода автор приходит к мысли о плюрализме мнений, о том, что на протяжении долгих десятилетий в истории теории перевода имел место лингво-литературоведческий дуализм, когда одна сторона стремилась обосновать приоритетность в подходе к переводу лингвистики, другая — литературоведения. В статье также подчёркивается мысль о вреде разобщённого подхода к переводу в деле подготовке специалистов-переводчиков, в оценке качества перевода, поскольку не одним поколением исследователей было указано на междисциплинарную природу перевода. Отмечается, что были и теоретики, стремившиеся примирить стороны и утвердить необходимость комплексного филологического подхода к переводу. Следовательно, они пытались обосновать общефилологические корни перевода и соответствующего подхода к нему. Исследователи последних десятилетий обосновывают мысль об узости для перевода рамок лингвистики и сравнительного литературоведения и видят прямую связь теории и практики перевода с логикой, антропологией, культурологией, этнографией, теорией коммуникации, философией, историей, семиотикой, герменевтикой, этнопсихолингвистикой (Н.К. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров) и т.п. Параллельно с основной проблемой автор статьи затрагивает вопрос о трансформации, адекватности и эквивалентности, излагает свою точку зрения по каждому из рассматриваемых проблем. Высказанные теоретические положения подтверждаются цитатами из научного наследия авторитетных теоретиков перевода.Ключевые слова: перевод, переводчик, теория перевода, актуальные проблемы, лингво-литературоведческий дуализм, междисциплинарность, оценка качества перевода, трансформация, эквивалентный перевод
-