Статьи
-
История обучения языкам и переводу в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.50-68подробнее1817
-
К истории перевода библии на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.38-49подробнее1564
-
Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.26-37подробнее1546
-
Интеллект для перевода: искусный или искусственный?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25подробнее2560
-
100-лет конференц-перевода: прошлое и будущее. Международная конференция в ЖеневеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.122-125подробнее1450
-
VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод» (в рамках перекрёстного года языка и литературы России и Греции)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.120-121подробнее1292
-
Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во ФранцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.105-119подробнее1533
-
Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.92-104подробнее1665
-
О некоторых причинах существования «платоновских» («действительный», «мнимый») и «аристотелевских» («возможный», «эффективный») значений, в которых выражен смысл слова “virtual” в русском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.72-91подробнее1531
-
К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.62-71подробнее1572
-
Зарождение романтизма: взаимопроникновение культур и поиск новых литературных формВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.50-61подробнее1466
-
Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной балладыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.39-49подробнее1462
-
Особенности перевода глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.26-38подробнее1388
-
Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского славянского университета)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.16-25подробнее1421
-
Французские стихи А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. МуромскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.3-15подробнее1581

