Статьи
-
К вопросу о специфических аспектах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.51-64подробнее1247
-
Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языкаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.44-50подробнее1123
-
Достижение эквивалентности и адекватности при пе реводе фразеологизмов в статьях средств массовой информацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.31-43подробнее1157
-
Об интерпретационных и компетентностных факторах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30подробнее1377
-
Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.3-16подробнее1431
-
Формы суггестии как средство оптимизации учебного процессаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.118-131подробнее1180
-
Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.97-117подробнее1135
-
Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы ЖадовскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.86-96подробнее1249
-
Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.73-85подробнее1268
-
Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.62-72подробнее1193
-
Трудности перевода: нормально или обычно?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.50-61подробнее1141
-
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее1191
-
Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.22-37подробнее1229
-
Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.3-21подробнее1239
-
Аннотации статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.109-270подробнее1306

