An analysis of semantic repetition in Russian translations of public signs in China
Abstract
There are numerous errors in the translation of Chinese public signs, involving various aspects of the language. The methods of comparative analysis and error analysis are used as the primary research methods. This study aims to analyze semantic repetition in Russian translations of Chinese public signs and explore principles for the translation of public signs. The study reveals that semantic repetition in Russian translations of Chinese public signs is primarily manifested through lexical redundancy, which encompasses the repetition of absolute antonyms, synonyms, transliteration and free translation co-occurrence of the same word, the overuse of semantically related words, and pleonasm. In order to avoid redundance in Russian translations of Chinese public signs, this study proposes the “Read, Adapt, Write” principle of translation that requires being simple, concise and clear. Translators ought to strive for easy understanding, adhere to the uniform standard, and reduce repetition according to the actual situation. The findings of the study have significant applications in Chinese-Russian translation courses, Chinese-Russian comparative teaching, and practical language services for guests from Russian speaking countries.
PDF, ru

This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Received: 07/25/2024
Accepted: 09/02/2024
Accepted date: 16.09.2024
Keywords: public signs, the Chinese language, the Russian language, translation, translation errors, semantic repetition, redundancy
DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-3-106-125
Available in the on-line version with: 30.12.2024
-
To cite this article:

This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
