ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
There is such a science: A.V. Fedorov: translation theory is a special discipline

There is such a science: A.V. Fedorov: translation theory is a special discipline

Abstract

Seventy years aft er the first publication of the Russian author Andrei V. Fedorov’s book Introduction to Translation Theory, specifically focused on translation studies, the present article makes an attempt to highlight once again Mr Fedorov’s contribution to laying the foundations for a universal translation theory and to observe, in retrospect, the peripeteia of its naming, the identification of its research field, its subject-matter and issues against the backdrop of various social, ideological and research contexts. Special emphasis is put on the functional concept of translation; the connection between linguistic stylistics and the theory of translation is retraced; an interpretation of different mid-twentieth-century scholars’ outlooks on the correlation between language and thinking, as well as the main categories of translation studies, is proposed


References

Ballard M. (2006) Qu’est-ce que la traductologie? Etudes reunies par Michel Ballard. Presentation. Artois Presses Universite. 302 p.

Bocquet C. (2006) La traductologie: prehistoire et histoire d’une demarche epistemologique. In: Qu’est-ce que la traductologie? Etudes reunies par Michel Ballard. Artois: Artois Presses Universitet, pp. 23–33.

Cary E. (1963) Les Grands traducteurs francais. Geneve.

Chajkovskij R.R., Voronevskaya N.V., Lysenkova E.L., Haritonova E.V. (2016) Hudozhestvennyj perevod kak vid mezhkul’turnoj kommunikacii: (osnovy teorii): monografi ya = Literary translation as a type of intercultural communication: (fundamentals of theory): monograph. Pod obshch. red. R.R. Chajkovskogo. 3-e izd., ster. Moscow: Flinta: Nauka. 224 p. (In Russian).

Dolinin K.A. (2004) Socialisticheskij realizm v lingvistike (k istorii funkcional’noj stilistiki v SSSR) = Socialist Realism in Linguistics (on the History of Functional Stylistics in the USSR Teoreticheskie problemy yazykoznaniya: Sb. st. k 140-letiyu kaf. obshchego yazykoznaniya Filolog. fak. Sankt-Peterburgogo gos. un-ta, red. L.A. Verbickaya, S.I. Bogdanov, A.V. Bondarko [i dr.]. Sankt-Peterburg: Filol. fak. SPbGU, pp. 607–620 (In Russian).

Fedorov A.V. (1952). Osnovnye voprosy teorii perevoda = Th e main issues of translation theory. Voprosy yazykoznaniya. No. 5, pp. 3–22 (In Russian).

Fedorov A.V. (1953) Vvedenie v teoriyu perevoda = Introduction to Translation Th eory Moscow: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah. 336 p. (In Russian).

Fedorov A.V. (1983) Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) = Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). Edition 4. Moscow: Vysshaya shkola. 303 p. (In Russian).

Fedorov A.V. (1969) Introduction a la theorie de la traduction. Trans. R. Deresteau and S. Sergeant. Research paper for Licentiate, Ecole Superieure de Traducteurs et Interpretes de l’Etat, Brussel.

Garbovskiy N.K. (2022) Takoj nauki byt’ ne mozhet. K epistemologii nauki o perevode = Th ere can be no such science. Towards the epistemology of the Science of translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 4, pp. 7–24. (In Russian).

Garbovskiy N.K. (2004) Teoriya perevoda = Translation theory. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta. 544 p. (In Russian).

Gile D. (2005) La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. 278 p.

Gile D. (2006) Regards sur l’interdisciplinarite en traductologie. In: Qu’est-ce que la traductologie? Etudes reunies par Michel Ballard. Artois: Artois Presses Universite, pp. 107–118.

Goffi n R. (1971) Pour une formation universitaire “sui generis” du traducteur. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal, vol. 16, No. 1–2, pp. 57–68.

Harris B. (1972) La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la semantique [archive]. Dans “Problemes de semantique” (Cahier de linguistique 3), dirige par J. McA’Nulty et al., Montreal, Presses de l’Universite du Quebec, pp. 133–146.

Harris B. (2011) Origins and conceptual analysis of the term Traductologie. Babel. Revue internationale de la traduction. International Journal of Translation. April 2011 57 (1): pp. 15–31.

Holmes J.S. (1972/1988) Th e Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. https://ia600505.us.archive.org/17/items/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies/Holmes%20197... (access date 15.12.23).

Kashkin I.A. (1977) Voprosy perevoda. I. O metode i shkole sovetskogo hudozhestvennogo perevoda (1952) = Translation issues. I. About the method and school of Soviet literary translation. Dlya chitatelya-sovremennika (Stat’i I issledovaniya). Moscow: Sovetskij pisatel’. 560 p. https://royallib.com/read/kashkin_ivan/dlya_chitatelya_sovremennika_stati_i_issledovaniya.html#0 (access date 15.12.23) (In Russian).

Kashkin I.A. (1977) V bor’be za realisticheskij perevod (1954). = In the struggle for a realistic translation. Dlya chitatelya-sovremennika (Stat’i I issledovaniya). Moscow: Sovetskij pisatel’. 560 p. https://royallib.com/read/kashkin_ivan/dlya_chitatelya_sovremennika_stati_i_issledovaniya.html#0 (access date 15.12.23) (In Russian).

Komissarov V.N. (1973) Slovo o perevode = On Translation. Moscow: Izd-vo “Mezhdunarodnye otnosheniya”. 216 p. (In Russian).

Komissarov V.N. (2004) Sovremennoe perevodovedenie = Modern translation studies. Moscow: ETS. 424 p. (In Russian).

Levi-Strauss C. (1974) Anthropologie structurale. Plon. 452 p.

Literaturnaya enciklopediya = Literary Encyclopaedia. Vol. 8 (1934). Kom. akad.; NII lit., iskusstva; Red. kollegiya: Lebedev-Polyanskij P.I., Maca I.L., Nusinov I.M., Friche V.M.; Gl. red. Lunacharskij A.V.; uchenyj sekretar’ Mihajlova E.N. Moscow: OGIZ RSFSR, gos. slovarno-encikl. Izd-vo “Sov. encikl” 736 stb.: il. (In Russian).

Malblanc A. (1961) Stylistique comparee du francais et de l’allemand. Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. In-4. Relie. 351 p.

Min’yar-Beloruchev R.K. (1980) Obshchaya teoriya perevoda i ustnyj perevod = General theory of translation and interpreting practice. Moscow: Voenizdat. 237 p., il. (In Russian).

Mounin G. (1963) Les Problemes Th eoriques de la Traduction. P. Gallimard. 296 p.

Pim A. (2018) Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii = Exploring translation theories. Per. s angl. T.A. Kazakovoj; pod red. A.V. Achkasova. Saint Petersburg: Izd-vo S.-Peterb. un-ta. 255 p. (In Russian).

Plekhanov, G.V. (1933) Dve recenzii na knigi G. Lansona po istorii francuzskoj literatury = Two reviews of G. Lanson’s books on the history of French literature. V kn.: G.V. Plekhanov — literaturnyj kritik. Zhurnal’nogazetnoe ob”edinenie. Moscow, pp. 47–69 (In Russian).

Reformatskij A.A. (1952) Lingvisticheskie voprosy perevoda. = Linguistic issues of translation. Inostrannye yazyki v shkole. No. 6, pp. 12–22. (In Russian).

Seleskovitch D., Lederer M. (1989) Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Luxembourg: Offi ce des publications offi cielles des Communautes europeennes. Paris: Didier Erudition. 281 p. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/efd30c6b-cc69-49a8-b3c2-4db8c51eca18 (access date 15.12.23).

Shchedrovickij G.P. (1995) Izbrannye Trudy = Selected Works. Moscow. 800 p. https://sharlib.com/read_226766-31?ysclid=ldrrb4qzwy465251815 (access date 15.12.23) (In Russian).

Stalin I. (1952) Marksizm i voprosy yazykoznaniya = Marxism and questions of linguistics. Gospolitizdat, pp. 104–138 (In Russian).

Steiner G. (1978) Apres Babel. Une poetique du dire et de la traduction. Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. Paris.

Traductologie. En theorie, tout va bien. https://a4traduction.com/glossaire-de-la-traduction/Traductologie (access date 15.12.23).

Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958) Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Paris: Didier. 331 p.

Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Tekst] (1950) Sbornik statej = Questions of theory and methodology of pedagogical translation. Pod red. K.A. Ganshinoj i I.V. Karpova; Akad. ped. nauk RSFSR. Moscow: Izd-vo Akad. ped. nauk RSFSR. 232 p. (In Russian).

Vozniknovenie teorii perevoda kak nauchnoj discipliny = Th e emergence of translation theory as a scientifi c discipline. https://transeurope.ru/publications/vozniknovenie-teorii-perevoda-kak-nauchnoy-distsiplinyi.html (access date 15.12.23) (In Russian).

Vygotskij L.S. (1999) Myshlenie i rech’ = Thinking and speech. Izd. 5, ispr. Moscow : Labirint. 352 p. https://pedlib.ru/Books/1/0162/1_0162-319.shtml#book_page_(access date 15.12.23) (In Russian).

Zadachi sovetskogo yazykoznaniya v svete trudov I.V. Stalina i zhurnal “Voprosy yazykoznaniya” (1952) = Th e tasks of Soviet linguistics in the light of the works of I.V. Stalin and the journal “Questions of Linguistics”. Voprosy yazykoznaniya. No. 1, pp. 3–40 (In Russian).


PDF, ru

Received: 12/13/2022

Accepted: 01/23/2023

Accepted date: 13.02.2024

Keywords: A.V. Fedorov, linguistic theory of translation, James Holmes, Brian Harris, Soviet linguistics in the 1950s, translation theory and comparative stylistics, deverbalization, accuracy, adequacy and usefulness of translation

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-7-43

Available in the on-line version with: 30.05.2024

  • To cite this article:
Issue 4, 2023