ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the methodology of Beijing Foreign Studies University in teaching Russian-Chinese sight interpreting

On the methodology of Beijing Foreign Studies University in teaching Russian-Chinese sight interpreting

Abstract

Sight interpreting is an important part of the interpreter training process. The methodology of teaching sight interpreting should correspond to the characteristic features of this type of interpreting and at the same time serve as a preparatory stage for further simultaneous interpreting training. In order to improve the quality of training of Russian-Chinese and Chinese-Russian interpreters working within the framework of the One Belt, One Road initiative, an independent course “Sight interpreting” is offered at the School of Russian studies of Beijing Foreign Studies University (hereinafter referred to as BFSU). This article focuses on the features and difficulties of this type of translation activity and describes the whole process of teaching at BFSU in order to provide a methodological experience for the training of professional interpreters.

References

Agrifoglio M. (2004) Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting. No. 6 (1), pp. 43–67.

Cao Jiangxin. (2000) On “March in Step” of Simultaneous Interpretation. Foreign Languages and Their Teaching, No. 5, pp. 23–24.

Chen Jing. (2011) A coursebook of sight translation. Shanghai: Shanghai foreign language education press. 325 p.

Frishberg N. (1990) Interpreting: An Introduction, revised edition. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. 249 p.

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2006) Kurs ustnogo perevoda. Francuzskij jazyk — russkij jazyk = Course of interpretation. French — Russian. Moscow: Izd. Mosk. Universiteta. 297 p. (In Russian).

Gile D. (1995) Basic concepts and models in interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 299 p.

Komissarov V.N. (2002) Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie = Modern translation studies: textbook. Moscow: ETS, 424 p. (In Russian).

Lambert S.A. (1988) Human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters. In Languages at crossroads, proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. D.L. Hammond (ed.). Medford, New Jersey: Learned Information, pp. 379–388.

Minyar-Beloruchev R.K. (1999) Kak stat’ perevodchikom? = How to become a translator? M.Y. Blokh (ed.). Moscow: ETS, 176 p. (In Russian).

Nelyubin L.L. (2008) Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ = Explanatory Dictionary of Translation Studies; 5th ed. Moscow: Flinta. 320 p. (In Russian).

Pratt S. (1991) L’importance de la traduction à vue pour l’enseignement de l’interprétation In Translation, A Creative Profession. Proceedings Of The XII World Congress Of FIT In Belgrade. M. Jovanovic (ed.). Belgrade: Prevodilac, pр. 596–605.

Qin Yaqing, He Qun. (2009) English-Chinese sight interpreting.Beijing: Foreign language teaching and researching press, 414 p.

Sdobnikov V.V. (2015) Ocenka kachestva perevoda (kommunikativnofunkcional’nyj podhod) — Assessing the quality of translation (communicative and functional approach). Moscow: Flinta, Nauka, 464 p. (In Russian).

Seleskovitch D. (1983) L’Enseignement de la traduction à vue. Revue de Phonetique Appliquéepр, pp. 165–168.

Setton R.A. (1997) Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Dr. Diss. The Chinese Univ. of Hong Kong, Ann Arbor, Michigan. 339 p.

Sineva Y.O., Krapivkina O.A. (2014) K voprosu formirovanija perevodcheskoj kompetencii studentov, obuchajushhihsja po programme perevodchik v sfere professional’noj kommunikacii (na primere perevoda s lista) = To the question of forming the translation competence of students studying for the program translator in the field of professional communication (on the example of sight translation). Vestnik IrGTU. No. 12, pp. 448–452. (In Russian).

Van Hoof H. (1962) Théorie et Pratique de l’Interprétation, avec Application Particulière à l’Anglais et au Français. München: Hueber, 190 p.

Wang Yanqiang, Feng Chao, He Gangqiang. (2012) Basics of sight interpreting. Beijing: Foreign language teaching and researching press, 272 p.

Received: 04/17/2022

Accepted: 05/25/2022

Accepted date: 30.06.2022

Keywords: sight interpreting, sight translation, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, Russian-Chinese interpreting, teaching methodology for interpreting

Available in the on-line version with: 30.06.2022

  • To cite this article:
Issue 2, 2022