Статьи
-
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.135-149подробнее1176
-
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134подробнее1099
-
Сопоставление русской, английской и немецкой версий макартуровского опросника: языковая картина мира и языковая рефлексия детей-билингвовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.104-120подробнее1204
-
Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.92-103подробнее932
-
Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культурыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.77-91подробнее897
-
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.63-76подробнее894
-
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.52-62подробнее1065
-
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.39-51подробнее901
-
Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.27-38подробнее977
-
Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.3-26подробнее1118
-
От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специалистов межъязыкового посредничестваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.159-162подробнее1095
-
Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Рецензия на коллективную монографиюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.156-158подробнее1070
-
Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.143-155подробнее1564
-
Жанр технического текста «Тендер» в аспекте переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.130-142подробнее1132
-
Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНРВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.119-129подробнее1363