Статьи
-
Семантика концепта «Шёлковый путь» в историографическом дискурсе Китая и России в XX в .Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.75-89подробнее722
-
Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов готской библии ВульфилыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.52-74подробнее719
-
О контекстуальной модели обучения переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.35-51подробнее722
-
Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.17-34подробнее836
-
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.3-16подробнее714
-
Современные тенденции в отечественном переводоведении. Рецензия на монографию Мишкурова Э.Н., Новиковой М.Г. «Теория и методология перевода в когнитивногерменевтическом освещении». Москва: Флинта, 2020Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.145-155подробнее1354
-
Афоризмыкрылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.138-144подробнее1118
-
Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.123-137подробнее1434
-
Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.111-122подробнее1754
-
Анализ базисных культурных концептов и ценностных аттракторов эпоса «Нарты» в поиске историко-культурного пути развития народов Северного КавказаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.96-110подробнее1317
-
Военная лексика фронтовых сцен в общей картине войны (на материале рассказа Генриха Бёлля «Генерал стоял на холме...»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.82-95подробнее1111
-
Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.63-81подробнее914
-
Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.55-62подробнее993
-
Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.42-54подробнее1312
-
Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследованиеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.21-41подробнее972